1. Уважаемые посетители форума ЭСПП!

    Для просмотра сообщений достаточно прокрутить данное сообщение, а для просмотра списка разделов - вызвать "Каталог".

    Для комментариев необходимо предварительно ознакомиться c Правилами Форума и пройти регистрацию!



    Для того, чтобы быстро ознакомится с возможностями форума, загляните в подраздел Для новичков.

    Если при входе на форум появляется сообщение об ошибке, попробуйте восстановить или сменить пароль, нажав здесь.

Иностранные слова

Тема в разделе 'Общие вопросы. Новости от членов сообщества.', создана пользователем Кутеева Е.Н., 16 окт 2015.

?

Как часто Вы употребляете в научных публикациях иностранные слова

  1. иногда (когда нет точных аналогов в русском)

    (войдите для просмотра числа голосов)
  2. очень часто, так как не вижу в этом ничего зазорного

    (войдите для просмотра числа голосов)
  3. принципиально нет

    (войдите для просмотра числа голосов)
  4. другой вариант

    (войдите для просмотра числа голосов)
Можно выбрать сразу несколько вариантов.
  1. Кутеева Е.Н.

    Кутеева Е.Н. Модератор Команда форума

    "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус" В.Г.Белинский

    Еще в начале прошлого столетия преподаватели ведущих ВУЗов были крайне обеспокоены частым употреблением иностранных слов в отечественных научных работах.Среди профессиональных, например, имидж, коуч, фасилитатор. Список можно продолжать.

    На мой взгляд, употреблять иностранные термины нужно иногда, когда нет хорошей русскоязычной замены.
    Последнее редактирование: 19 окт 2015
  2. Тукачев Ю.А.

    Тукачев Ю.А. Администратор Команда форума

    А можно примеры?
  3. Чупров Л.Ф.

    Чупров Л.Ф. 06.11.1951-14.07.2022

    Стараюсь не употреблять всуе, но вот если нет адекватного аналога на русском - приходится. Вся проблема в том, что из-за утери традиции изучения древнегреческого и латыни в вузах (кстати, не только в российских) возникает путаница с терминологией. Одинаковый по написанию термин в разных науках может обозначать совершенно разные понятия. Ошибки в конструировании новых терминов еще больше затрудняют понимание. Лучше по-русски, пространно, с гарантией, что поймут не только лингвисты, но и специалисты.
  4. Чупров Л.Ф.

    Чупров Л.Ф. 06.11.1951-14.07.2022

    А примеры чего?
  5. Кутеева Е.Н.

    Кутеева Е.Н. Модератор Команда форума

    добавила в основное сообщение
  6. Сугоняев К.В.

    Сугоняев К.В. Лидер Команда форума

    Борьба с использованием иностранных слов в профессиональных текстах равносильна борьбе с ветряными мельницами. Правила здесь диктует тот, кто идет впереди (как в эпоху географических открытий: кто первым открывал остров, тот его и называл).
    Сетовать по этому поводу непродуктивно.
    До тех пор, пока Россия на психологической карте мира будет меньше, скажем, Эстонии, у нас нет другого выбора: или мы принимаем терминологию, предложенную другими (и принятую большинством мирового проф.сообщества), или усугубляем статус дремучей провинции.
    С уважением, К.Сугоняев
  7. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Уважаемые коллеги,

    я согласен с той аргументацией, которую привел Константин Сугоняев. Но добавил бы к этому следующее:

    1) Я сознательно ввожу в своих учебных занятиях со студентами иностранный термин для того, чтобы подчеркнуть его "научно-контекстуальный" статус. Ведь русские слова, хоть и являются иногда близкими аналогами, тянут за собой "бытовое значение", искажающее научный концепт. Для научной психологии, рядом с которой всегда маячит мощный пласт "обыденной психологии", это особенно важно.
    2) Иностранные термины подталкивают к изучению зарубежной литературы и зарубежных подходов, которые, увы, очень часто являются более ясными по своему операциональному смыслу. У нас в СССР психология очень долго находилась в "плену у философии и идеологии", что мешало становлению культуры операционального мышления в психологии.


    Ваш АШ
    Последнее редактирование: 17 окт 2015
  8. Лабунская В.А.

    Лабунская В.А. Участник

    Уважаемые коллеги, тема интересная для российской психологии. Я согласна с доводами господина Сугоняева. Вместе с этим, хочу отметить то, что не употребление иностранных терминов, имеющих четкую интерпретацию, является проблемой. Проблему создают те, кто обращается к сомнительным зарубежным работам, в которых используются "новые" термины, представляющие попытку создать видимость нового направления, какого-то подхода. На самом деле, эти "новые" термины, перенесенные в российскую психологию, являются попыткой выделить себя вслед за зарубежными авторами, но ничего нового при этом не привнести в научное исследование. На мой взгляд, важно помнить и о том, что некоторые феномены не могут быть переведены однозначно, например "общение". Они не имеют адекватных иностранных терминов.
    С уважением Вера Лабунская
  9. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Коллеги,

    Поблагодарим Елену Николаевну (Кутееву) за инициативу.
    И в связи с поднятой темой мне пришла в голову такая мысль.
    А не подсобрать ли нам на этом форуме перечень иностранных
    слов, которые имеют в русском языке достаточно приличные
    эквиваленты? Параллельно можно было бы в отдельную
    группу "сложить" термины, которые НЕ имеют удачных эквивалентов.
    Технически у нас для этой работы больше подходит сервис-модуль Wiki,
    но... мы не научили наших пользователей с ним работать (мало кто умееет).
    Начать вполне можно было бы и просто на этой ветке, а потом... посмотрим,
    если вдруг станет получаться. Пишу "вдруг", так как до этого попытки
    затеять какой-нибудь краудсорсинговый (коллективный) проект
    сталкивались с тем, что на это ни у кого времени и желания не хватает.
    Это ведь другое, чем писать спонтанные реплики на какие-то "затрагивающие
    темы"...


    Чтобы не быть совсем голословным приведу со своей стороны
    2 первых примера "неоригинальных" и "оригинальных" терминов:



    Оригинальные термины
    (не имеют точных русских эквивалентов)
    Неоригинальные термины (имеют удачные русскоязычные эквиваленты)

    1) Компетенция (в английском этот термин
    несет в себе значение "свойство, обеспечивающее конкурентоспособность", а у нас термин ПВК
    никак традиционно с конкуренцией не был связан)
    1) Коучинг (имеется вполне удачный русскоязычный эквивалент - "наставничество")
    Последнее редактирование: 16 окт 2015
    Булгаков А.В. и Омарова П.О. нравится это.
  10. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Вера Александровна,

    фактически в этом своем сообщении Вы предложили подсобрать и такие русскоязычные термины, которые не имеют точных эквивалентов в английской. Это особая - третья категория терминов. Спасибо!

    Ваш АШ

  11. Чупров Л.Ф.

    Чупров Л.Ф. 06.11.1951-14.07.2022

    Александр Георгиевич, обеими руками за, поскольку уже давно эти самые руки чешутся. Более того, для соответствующих страниц в сервис-модуле Wiki могу предложить модератором Тимура. Думаю, что он не будет долго сопротивляться.
    Последнее редактирование: 16 окт 2015
  12. Чупров Л.Ф.

    Чупров Л.Ф. 06.11.1951-14.07.2022

    Кстати. Реабилитация. Очень интересный термин. Все зависит от того, реабилитируют кого. "Реабилитация заключенных" - это возвращение их к преступной деятельности. И пример есть, вроде. Господин Мавроди.
  13. Батурин Н.А.

    Батурин Н.А. Модератор Команда форума

    Коллеги, вопрос не только в использовании в науке заимствованных слов, когда не хватает своих. Это естественный процесс. Почти половина научных слов в психологии иностранного происхождения, да и в русском языке, если копнуть этимологию их не меньше. У Солженицина в Круге первом был герой, (Сологдин, кажется), который боролся с иностранными словами, заменяя их на сугубо русские. Например, "сферу" - он называл "ошария". Это бессмысленно. А вот, что обидно, когда русские люди разрабатывают тест для русскоговорящих людей на русском языке с нормами на русскоязычной выборке, зачем-то пытаются приклеить ему название на иностранном языке. Вот пример, тест месяца на этом сайте в лаборатории КИТТ для определения памяти на лица и имена называют английскими словами - FaceMemory. Это-то зачем?

    Н. Батурин
    Последнее редактирование: 16 окт 2015
  14. Завоеванная Н.С.

    Завоеванная Н.С. Администратор Команда форума

    Коллеги, добрый день!

    В голосовании ответила "другой вариант", т.к. не могу сказать, что использую иностранные термины только в тех случаях, когда нет русскоязычного аналога, но и слишком часто их от меня не услышать. Все дело в контексте: когда ты понимаешь, что предложение построено "читабельно" и доносит смысл, то для чего маяться и играть в замену терминов (на том или ином языке)?
    В целом, согласна с К. В. Сугоняевым
    Прочитав сообщение Александра Георгиевича, подумала о таких терминах:
    • фрустрация (Каким словом его заменить? И надо ли?);
    • тимбилдинг (есть адекватный аналог "командообразование")
  15. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Леонид,

    спасибо за поддержку самой идеи. Вы и раньше поддерживали, как я помню, идеи коллективной работы на словарем рабочих терминов.

    Ваш АШ

  16. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Дорогой Николай Алексеевич,

    я получил от Вас "заслуженный камешек в свой огород" :)
    Но хотелось бы попросить Вас предложить что-нибудь взамен
    вместо FaceMemory. Это название вовсе еще не является
    окончательным. Справеливости ради, надо Вам сказать,
    что я пытался получить от сотрудников и "виртуальных
    друзей" какие-то предложения по названию. Появилось всего 2 варианта: "Кто есть кто?" (это по-русски), FaceMemory (вариант, предложенный Викторией Кононовой, можно даже увидеть, где на ФБ она это предложила). Так что... критиковать оказывается легко,
    а что-то предложить не так уже просто.


    Я многие годы избегал англицизмов в названиях.
    В результате тесты получали невнятные технические
    сокращенные обозначения по первым буквам. Примеры
    Вам известны: СТП (Ситуационные тест продаж), СТМ
    (Структура трудовой мотивации), ТСМ (Тест социального
    мировоззрения). Вам бы лично больше понравилось название
    для теста "Память на имена и лица" в виде сокращения ПНИЛ?


    Ваш АШ

    Последнее редактирование: 16 окт 2015
    Низовских Н.А. нравится это.
  17. Батенова Ю.В.

    Батенова Ю.В. Активист

    Приветствую всех!
    В социальной психологии очень много подобных терминов, все по той же причине (комментарии К.В. Сугоняева, В.А. Лабунской).
    Как вам почти неприличные:) фасилитация, ингибиция?
  18. Завоеванная Н.С.

    Завоеванная Н.С. Администратор Команда форума

    Еще из этой серии: аттракция, эмпатия, (по-русски -"дружелюбие" и "сочувствие", но как-то не научно); референтность и экспектации:)
    Низовских Н.А. нравится это.
  19. Батенова Ю.В.

    Батенова Ю.В. Активист

    Я молчу про "каузальную атрибуцию":)
    Извините, коллеги, за игривый тон в столь серьезной теме!
  20. Чупров Л.Ф.

    Чупров Л.Ф. 06.11.1951-14.07.2022

    Это как раз то, чего нам всегда не хватает.
    Прошлый выхлоп был холостым. Но кое что я извлек из него. Нам мешает, и очень, наша академичность. Взять к примеру недавнюю тему про оценку и отметку. Материалу - хоть лопатой греби. Но он повис в воздухе. Что же касается того почти забытого проекта, то я пошел по более простому пути. Учел все, что считал излишним, и в результате для себя решил, что не следует забредать в дебри. Нужно просто взять термин, его этимон, посмотреть его значение и соотнести с близкими ему другими терминами. В рамках этой схемы, простой до пяти копеек, я смог завершить свой многолетний труд http://bulletinpp.esrae.ru/199-878 и сделать еще пару словарей.