1. Уважаемые посетители форума ЭСПП!

    Для просмотра сообщений достаточно прокрутить данное сообщение, а для просмотра списка разделов - вызвать "Каталог".

    Для комментариев необходимо предварительно ознакомиться c Правилами Форума и пройти регистрацию!



    Для того, чтобы быстро ознакомится с возможностями форума, загляните в подраздел Для новичков.

    Если при входе на форум появляется сообщение об ошибке, попробуйте восстановить или сменить пароль, нажав здесь.

Job involvement - трудности перевода

Тема в разделе 'Организационная психология и консультирование', создана пользователем Пантюхин С.С., 4 мар 2022.

  1. Пантюхин С.С.

    Пантюхин С.С. Локомотив

    Уважаемые коллеги!

    Возник вопрос в отношении перевода "job involvement" - есть ли какие-то устоявшиеся варианты? Сам склоняюсь к "идентификации с работой" (словарь APA именно так определяет).
    Наткнулся на статью, авторы которой делают попытку обосновать необходимость разделения engagement, involvement и commitment, и описывают сложившуюся практику словоупотребления в англоязычных исследованиях - “Same Same” But Different?: Can Work Engagement Be Discriminated from Job Involvement and Organizational Commitment?
    Последнее редактирование: 4 мар 2022
  2. Хохлов Н.А.

    Хохлов Н.А. Администратор Команда форума

    Не зная термина, я бы перевёл "вовлечённость в работу"
  3. Пантюхин С.С.

    Пантюхин С.С. Локомотив

    Уже занято - "engagement" (вовлеченность/увлеченность).
  4. Шилко Р.С.

    Шилко Р.С. 19.03.1978 - 22.11.2022

    Трухан Е.А. и Пантюхин С.С. нравится это.
  5. Пантюхин С.С.

    Пантюхин С.С. Локомотив

    Спасибо за ссылку! То, что я просил, но легче, честно говоря, не стало. Автор статьи использует и вовлеченность-involvement и вовлеченность-engagement. И беда как раз в этом (в переводе появились 2 разные "вовлеченности"):
    Основное отличие в involvement/engagement не воспроизводится, на мой взгляд, и при использовании вовлеченности/увлеченности. Как отмечают в статье по ссылке в первом сообщении, job involvement чаще выступает как независимая переменная, и чаще как характеристика сознательного отношения, в то время как work engagement больше относится к поведению и, как правило, выступает зависимой переменной в моделях. Ниже привожу один пример соотношения терминов, в котором, правда, engage используется не как термин, а как обычный глагол, т.к. используются теоретические основы, с организационной психологией слабо пересекающиеся (педагогика) и происхождением из эпохи до появления work engagement (Nicholls, 1984, 1989). Помимо прочего, там не совсем явно присутствует самоэффективность (в виде определения)
    Последнее редактирование: 4 мар 2022
    Шилко Р.С. нравится это.
  6. Пантюхин С.С.

    Пантюхин С.С. Локомотив

    Нашел еще одну статью С.А.Липатова по теме - Липатов С.А. (2016). Структура включенности работников в организацию как социально-психологическая проблема. Вестник Московского университета. Серия 14. Психология, (3), 73-80.

    Он предлагает ввести понятие более высокого порядка и обозначить его как "включенность". "Идентификация", что характерно, тоже присутствует. Нечто похожее ("включение" для engagement и "выключение" для disengagement) мне приходило в голову, но против мейнстрима в словоупотреблении тяжело идти, и надо ли?

    Шилко Р.С. нравится это.
  7. Шилко Р.С.

    Шилко Р.С. 19.03.1978 - 22.11.2022

    Не знаю, сложился ли уже мейнстрим (в русскоязычной терминологии). Или, может быть, он только складывается. И тогда Вы внесете аргументированное содержательное уточнение в складывающуюся традицию.
    Пантюхин С.С. нравится это.
  8. Тукачев Ю.А.

    Тукачев Ю.А. Администратор Команда форума

    Мэй с коллегами соотносят вовлеченность с другими понятиями. По их мнению, вовлеченность наиболее тесно связана с конструкциями «работа участия» (job involvement) и «поток» (flow) [May, Gilson & Harter, 2004].
    Работа участия чаще всего определяется как знания или убеждения, состояния психологической идентификации. Она представляет собой степень, в которой индивид лично включен в выполнение своей рабочей роли. Канунго определяет работу участие как уровень психологической идентификации со своей работой [Kanungo, 1982]. Это понятие отличается от вовлеченности прежде всего в том, что центре внимания исследователей работы участия находится познание, а вовлеченность, согласно большинству определений, помимо когниций включает в себя эмоции и поведение. В альтернативных исследованиях работу участия рассматривают как позитивную антитезу выгорания [Schaufeli, Salanova, 2007]. Однако, в этом случае, определение работы участия практически полностью смешивается с понятием «потока».

    Источник: https://www.ecopsy.ru/insights/vovlechennost-personala-ot-izmereniya-k-upravleniyu/

    Вариант "работа участия" больше отражает суть, на мой взгляд. Для более удобного звучания, я бы предложил вариант "Включенность в работу" или "Идентификация с работой"
    Шилко Р.С. и Пантюхин С.С. нравится это.
  9. Шмелев А.Г.

    Шмелев А.Г. Организатор Команда форума

    Коллеги,

    еще в 70-е годы прошлого века я был знаком с этим термином в контексте...
    профилактической медицины. Job involvement в этом контексте оказался
    фактором, который провоцируют длительный стресс и влечет за собой
    повышенный риск сердечно-сосудистых и прочих заболеваний. Так что
    тут речь идет не столько о когнитивных аспектах вроде "мысленной
    идентификации с организацией" (в которой человек работает), а об
    эмоционально-мотивационной НАПРЯЖЕННОЙ вовлеченности в сферу
    профессиональной деятельности. Поэтому перевод в те годы был таким
    - "вовлеченность в работу".


    Ваш АШ
    Пантюхин С.С. и Шилко Р.С. нравится это.
  10. Магазанник В.Д.

    Магазанник В.Д. Локомотив

    Кстати, о job involvement. Мне кажется довольно важным вопрос, хорошо это в плане эффективности функционирования компании или нет? Вопрос на самом деле о приоритете командной работы или индивидуальной. Мой ответ - это плохо, т.е. я отдаю приоритет индивидуальной работе. Приоритет "команды", по-моему, есть компенсация плохого менеджмента.
    Хохлов Н.А. нравится это.
  11. Пантюхин С.С.

    Пантюхин С.С. Локомотив

    Коллеги, спасибо за отклик!
    Спасибо на добром слове. Увы, обычно внесение аргументов означает появление еще одной интерпретации, которая фиксируется в следующем лит.обзоре по теме. У меня задача гораздо менее глобальная - делаю лекцию по тематике engagement для курса по орг.психологии, который читается во второй и последний раз (когда-то получилось протолкнуть его в учебный план для педагогов-психологов, но закрепиться на плацдарме не удалось). И вроде бы все понятно, и обычно ни engagement, ни involvement сами по себе не вызывают проблем при чтении текстов. Обычно они используются как синонимы, и для меня они были синонимами. И у Уильяма Кана, которого считают отцом work engagement, я этой разницы не почувствовал. Но оказалось, что есть отдельная, сегодня не очень заметная, но очень пестрая традиция изучения job involvement со своими тараканами нюансами: с goal involvement, task involvement, ego-involvement, civic involvement, и т.п. А потом встал вопрос - как лучше донести мысль на русском.
    Я так понял, это статья скорее от практика, и он использует варианты перевода, не сильно оглядываясь на сложившиеся практики. Тут я сам не без греха, но "работа участия" мне напоминает устоявшийся перевод regression discontinuity - "разрывная регрессия" (звучит, конечно, интересно), в то время как это "регрессионный разрыв" или "разрыв регрессии".

    Обычно пишут, что job involvement снижает стресс. Речь не про трудоголиков, Александр Георгиевич? В контексте риска сердечно-сосудистых заболеваний обычно попадается что-то про типы А и Б, про тип Д.

    Могу ошибаться, но обычно таких вопросов в контексте исследований engagement/involvement не поднимают. Это скорее тематика, относящаяся к job performance. Тут мне кажется, что все зависит от конкретных условий.
    Шилко Р.С. и Тукачев Ю.А. нравится это.